Religions
Symbole de Nicée-Constantinople
En 325,à Nicée près de Constantinople, l’empereur Constantin réunit le premier concile . Le texte rédigé à cette occasion précisait l’un des nombreux symboles existant à cette époque afin de mettre fin aux débats relatifs à la divinité du Christ. En 381 , à Constantinople, lors du second concile, un nouveau symbole fut adopté qui complétait le précédent au niveau de la doctrine trinitaire. Le Credo ou Symbole de Nicée-Constantinople résulte de la fusion de ces deux textes: cette profession de foi est considérée comme oecuménique par les confessions latines, réformées et orientales. Les conciles ultérieurs d’Éphèse (431) et de Chalcédoine (451) interdiront de composer une autre profession de foi. |
Je crois en un seul Dieu,Père tout-puissant,créateur du ciel et de la terre, de toutes choses visibles et invisibles. | Credo in unum Deum Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium, et invisibilium; |
Je crois en un seul Seigneur, Jésus-Christ,le Fils unique de Dieu,né du Père avant tous les siècles, | Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula; |
Dieu de Dieu, lumière de lumière, vrai Dieu de vrai Dieu; | Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero; |
engendré et non pas créé, d’une même substance que le Père, par qui tout a été fait; | genitum, non factum, consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt; |
qui pour nous les hommes et pour notre salut, est descendu des cieux et s’est incarné par le Saint-Esprit dans la Vierge Marie et s’est fait homme; | qui propter nos homines , et propter nostram salutem descendit de caelis,et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est; |
Il a été crucifié pour nous sous Ponce Pilate , il a souffert et il a été enseveli; | crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato passus et sepultus est; |
il est ressuscité le troisième jour selon les Écritures; il est monté au ciel Il siège à la droite du Père ; | et resurrexit tertia die secundum Scripturas, et ascendit in caelum , sedet ad dexteram Patris; |
de là il reviendra avec gloire pour juger les vivants et les morts , | et iterum venturus est cum gloria iudicare vivos et mortuos; |
et son règne n’aura pas de fin | cuius regni non erit finis; |
Je crois en l’Esprit-Saint , qui règne et donne la vie;qui procède du Père [ et du Fils]; | Et in Spiritum Sanctum ,Dominum et vivificantem , qui ex Patre [Filioque] procedit; |
qui avec le Père et le Fils est adoré et glorifié; | qui cum Patre et Filio simul adoratur , et conglorificatur; |
qui a parlé par les prophètes. | qui locutus est per prophetas; |
Je crois l’Église une,sainte,universelle et apostolique. | Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam |
Je confesse un seul baptême pour la rémission des péchés; | Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum; |
j’attends la résurrection des morts et la vie du siècle à venir.Amen | et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen |
» Credo in Spiritum Sanctum qui ex Patre Filioque procedit : je crois en l’Esprit-Saint qui procède du Père et du Fils » Cette addition , acceptée par l’Église occidentale dès le IVème siècle ( traité De la Trinité de saint Augustin) fut ajoutée au symbole de Nicée par le concile de Tolède en 589 et fut à la base de la rupture entre les Églises d’Occident et d’Orient. |